亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看_国产在线播放不卡一区二区三区_无码中文字幕视频一区二区三区_久久夜色精品亚洲av三区_国产综合欧美无毒不卡怡红院

?
投資 干貨 消費(fèi) 評(píng)論 學(xué)院 滾動(dòng)
風(fēng)投 科技 創(chuàng)業(yè) 業(yè)內(nèi) 要聞
詩人樹才:法國(guó)和中國(guó)都是具有詩性的國(guó)家
發(fā)布日期: 2021-11-07 12:11:21 來源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

中新網(wǎng)11月7日電 據(jù)《歐洲時(shí)報(bào)》報(bào)道,“如果沒有學(xué)法語,沒有接觸法語詩歌,那么我的詩觀、我這個(gè)人可能會(huì)是另一個(gè)樣子?!痹娙?、翻譯家樹才說他的志向本來是學(xué)習(xí)中文,學(xué)法語純屬偶然,但正是這個(gè)“偶然”深刻地影響了他后來的事業(yè)和生活。

“法國(guó)和中國(guó)都是具有詩性的國(guó)家”

樹才2008年獲得法國(guó)政府頒發(fā)的“教育騎士”勛章。“很多人在得知我獲得這個(gè)勛章之后,以為我是搞教育的?!睒洳耪f道。事實(shí)上,獲得這個(gè)榮譽(yù)與樹才對(duì)中法詩歌交流所做出的貢獻(xiàn)有關(guān)。從2004年起,樹才與法國(guó)駐華使館合作將法國(guó)“詩人的春天”系列詩歌活動(dòng)移植到中國(guó),“他們這是鼓勵(lì)我把這個(gè)活動(dòng)做下去,繼續(xù)翻譯法國(guó)詩歌。”在詩歌翻譯方面,樹才大學(xué)時(shí)代開始做起,做得越來越深入。勒韋爾迪、勒內(nèi)·夏爾、博納富瓦等法國(guó)重要詩人,他都譯出了他們的詩選集。有時(shí),他也去各所大學(xué)做講座,講授法語詩歌的漢譯以及整個(gè)翻譯學(xué)理論思考。

“我不知道他們?yōu)槭裁匆谟栉疫@個(gè)勛章,他們說因?yàn)槲叶ㄕZ?!边@個(gè)答案在中國(guó)人看來或許“很法國(guó)”。但在一個(gè)長(zhǎng)期翻譯法語詩歌并研究法國(guó)文化的人看來,法國(guó)和法語思維是另一副模樣。

曾經(jīng)做過外交官,后來寫詩、譯詩、做詩歌翻譯和研究,這些經(jīng)歷在樹才身上留下了印記,但或許都沒有語言留下的印記更加深刻?!胺ㄕZ對(duì)一個(gè)人的影響是很大的,甚至是決定性的?!彼朴频恼Z調(diào)讓人不禁琢磨,這更多是源自他中國(guó)南方的血統(tǒng)還是法語的浸潤(rùn)。“法語的語音系統(tǒng)讓人不能太著急,每個(gè)單詞的重音都自然落在最后一個(gè)元音上,像流經(jīng)巴黎的塞納河,一個(gè)個(gè)語音組成波浪般優(yōu)美起伏的語言?!?/p>

在法語中,沒有人稱代詞的句子是不成立的,從中也可看出這個(gè)民族的個(gè)性和主體意識(shí)之強(qiáng)?!拔以?jīng)問一個(gè)法國(guó)詩人朋友,‘舉頭望明月’這個(gè)句子能不能直接用動(dòng)詞開頭,他說不行,那會(huì)很糟糕。但在漢語古典詩歌中,人稱幾乎是不存在的(被有意省略了),這使得我們的古漢語詩歌非常簡(jiǎn)潔,但在閱讀時(shí)又有讀者的強(qiáng)烈的代入感。”

樹才說,法語讓他變得更擅于分析,一層一層地講出道理,“法語是一種合同語言,表意清晰。一個(gè)法語詞匯,你不能隨意改變它的內(nèi)涵和外延,這門語言更適合說服人,而感性程度和形象表現(xiàn)力卻不如漢語。”

那么,法國(guó)人知道中國(guó)人覺得他們浪漫嗎?“他們知道,而且覺得這是一種高看,但他們并不認(rèn)為自己浪漫?!睒洳判Φ馈!胺▏?guó)人的感性基于他們對(duì)情感的尊重,而不是用一種道德的眼光。關(guān)于愛情,中國(guó)人當(dāng)然也有很多瘋狂的例子,但對(duì)法國(guó)這個(gè)民族來說,他們對(duì)情感的認(rèn)知是有共識(shí)的,他們尊重所有原生的無法預(yù)知的情感,沒有一個(gè)道德的絕對(duì)指向。他們遵循了中國(guó)古人早就說過的那句‘情不知所起’,因此不會(huì)從道德出發(fā)去責(zé)怪一份情感的發(fā)生?!?/p>

樹才繼而又從詩歌的角度,闡述了愛情這個(gè)永恒的詞在中法兩種文化中的不同蘊(yùn)含?!胺▏?guó)人對(duì)愛情的這種態(tài)度,往前追溯或許是因?yàn)樗麄兘?jīng)歷過中世紀(jì)行吟詩人的騎士愛情。即將奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的騎士與貴族夫人的愛情慢慢演變成一種理想化的產(chǎn)物?!痹跇洳趴磥?,中國(guó)古人似乎不那么擅長(zhǎng)處理愛情詩,“在《詩經(jīng)》中有‘昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。’這是非常含蓄的。說中國(guó)古人克制,這有點(diǎn)太克制了!中國(guó)詩詞倒是特別看重友誼,詩人之間像李白和杜甫、元稹和白居易,他們經(jīng)?;ハ噘?zèng)詩?!睒洳判χf。“而在詞中,愛情則更多的表現(xiàn)為一種怨,正如詞壇大家葉嘉瑩所說的,詞中表現(xiàn)的是中國(guó)人的幽怨和傷感。中國(guó)古詩中友情比愛情更突出,這與法國(guó)截然不同?!?/p>

即使如此,樹才認(rèn)為如果在歐洲選一個(gè)與中國(guó)更接近的國(guó)家,那一定是法國(guó)。“法國(guó)和中國(guó)有著天然的接近性,因?yàn)閮蓚€(gè)國(guó)家都是具有詩性的,有在現(xiàn)實(shí)之上建立詩意的愿望?!睒洳耪f,法國(guó)人的詩性在于成為自己,而中國(guó)人的詩性在于天人合一。“跨語種的經(jīng)驗(yàn)也提醒了我,中法文化兩邊的多樣性。”

中法文學(xué)的“時(shí)差”越來越小

樹才指出,當(dāng)代中國(guó)與法國(guó)之間的文學(xué)交流和詩歌交流的規(guī)模和深度,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出歐洲其它國(guó)家。“我和秦海鷹教授主編的法國(guó)20世紀(jì)詩歌這樣的詩歌譯叢,在其它語言中是沒有的。而法方出版社對(duì)可信任的中國(guó)譯者在版權(quán)方面是非常開放的,這也體現(xiàn)出他們向中國(guó)推介法國(guó)文學(xué)的一種積極態(tài)度?!彪m然有疫情的影響,但2021年初,中法仍然舉辦了兩場(chǎng)“詩人的春天”視頻活動(dòng)?!拔艺J(rèn)為中法之間的文化交流走得更加前沿一些。此前中國(guó)與歐洲的詩歌互相譯介總是滯后的,時(shí)差有40到50年左右,而現(xiàn)在中法文學(xué)在逐漸貼近,雙方當(dāng)代詩人之間作品的互譯越來越多。此外,雙方舉辦的各種詩歌節(jié)也起了重要的作用?!痹跇洳趴磥恚F(xiàn)在最重要的問題,就是詩歌翻譯人才的培養(yǎng)要跟上。

“我們現(xiàn)在都在談讓中國(guó)文化走出去,這依然是與翻譯相關(guān)的話題,應(yīng)該是雙向的,你不把對(duì)方好的東西引進(jìn)來,又怎么讓對(duì)方認(rèn)識(shí)你,認(rèn)定你有好的東西呢?”樹才認(rèn)為,讓文化走出去的翻譯者應(yīng)該是接受國(guó)的漢學(xué)家、作家、詩人,這樣才能譯出有品質(zhì)的文本?!爸袊?guó)人不能安排自己的東西走出去。比如,我從來不翻譯自己的作品,因?yàn)槟遣皇俏业哪刚Z。但我自己會(huì)看譯稿,我的法文詩集最后是請(qǐng)我的一位法國(guó)詩人朋友定稿,我對(duì)他說,‘你就大膽運(yùn)用你寫詩的能力’,他只簡(jiǎn)單變動(dòng)了幾個(gè)動(dòng)詞和節(jié)奏,地道的法語語感和詩感就出來了。所以我們應(yīng)該主動(dòng)發(fā)現(xiàn)那些優(yōu)秀的當(dāng)?shù)刈g者?!?/p>

樹才介紹,相比于中國(guó)當(dāng)代詩歌,西方從很早就開始譯介中國(guó)古典詩歌。但也正因如此,西方對(duì)中國(guó)古詩的強(qiáng)烈興趣在某種程度上也給中國(guó)當(dāng)代詩人造成了一種困擾?!八麄円坏┙邮芰酥袊?guó)古詩的系統(tǒng)和形式,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩散文化的這種東西便興趣不大。但隨著中國(guó)現(xiàn)代漢語詩歌的進(jìn)展,西方人也能識(shí)別出那些好的作品。”

但不得不承認(rèn)的是,詩歌在消費(fèi)時(shí)代的退潮和邊緣化?!霸皆邕M(jìn)入現(xiàn)代性的國(guó)家,詩歌處境越困難,因?yàn)樗麄兏邕M(jìn)入消費(fèi)時(shí)代。像詩歌這樣的精神產(chǎn)品給人帶來的思索是另一番勞作,因此很難被消費(fèi)。”而樹才認(rèn)為,中國(guó)的詩歌仍然是社會(huì)文化中的一根敏感神經(jīng),中國(guó)詩歌和譯詩現(xiàn)在仍然擁有很多讀者?!昂芏嗳穗m然不寫詩,但仍然高看詩歌?!?/p>

詩歌是人類童年的記憶,詩歌的現(xiàn)狀表明人類正在和童年告別。而堅(jiān)持寫詩、譯詩的樹才,如今的工作中也加入更多與孩子打交道的部分,“我在法國(guó)和中國(guó)都教過孩子們寫詩。孩子是天然會(huì)寫詩的,但這種天生的語言能力,會(huì)隨著語文教育逐漸退化。成年人應(yīng)該重新向孩子學(xué)習(xí)。”此外,樹才還翻譯了一版《小王子》,廣受市場(chǎng)歡迎?!拔耶?dāng)時(shí)已經(jīng)開始和孩子打交道,所以我知道孩子的語言是什么樣的。很多前輩把這部書當(dāng)作經(jīng)典來翻譯,而我是把它當(dāng)作童話來譯,決心讓孩子們都能看懂。”

從譯介法語詩歌、舉辦中法詩歌活動(dòng)到翻譯給孩子們看的童話,樹才堅(jiān)持做這些“與詩有關(guān)的”事情,也堅(jiān)持著自己的理念,“翻譯始終是在滿足著社會(huì)發(fā)展的需要,拋棄外語是不自信的表現(xiàn)?!闭鐦洳潘f,“在翻譯里,時(shí)間的維度崩塌了”,他的意思是,一切翻譯都指向當(dāng)代(此時(shí)此刻),經(jīng)過翻譯之后,古代和現(xiàn)代的時(shí)間差別變得模糊了,現(xiàn)代人翻譯的古詩具有某種現(xiàn)代性。但從另一個(gè)角度來看,也可以說,在翻譯里空間的維度將被重塑,這些被打通的空間,讓中國(guó)和外界有更多建立信任的可能性。(戈路)

關(guān)鍵詞: 都是 法國(guó) 中國(guó)
24小時(shí)熱點(diǎn) 精彩推薦
資訊新聞
?